Une action orchestrée révèle nos activités

Pourquoi et Comment Traduire
Imaginez entendre la Parole de Dieu dans votre langue maternelle, celle qui touche votre âme. C'est la mission que nous accomplissons chaque jour, avec passion et dévouement.
Au début du 20e siècle, William Cameron Townsend, fondateur de Wycliffe, s’est donné pour mission de traduire la Bible dans toutes les langues du monde. À l’époque, lui et ses collègues estimaient que plus de 2 000 langues en avaient besoin. Grâce à des recherches approfondies, ce chiffre a depuis considérablement augmenté, révélant l'ampleur du défi. Cet engagement s’enracine dans une vision biblique tirée d’Apocalypse 7.9 : « (…) des hommes de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue (…) se tenaient devant le trône et devant l’Agneau (…) ».
Chez WYCLIFFE BENIN, la traduction de la Bible va bien au-delà des mots : elle transforme des vies. Notre méthode repose sur l’implication directe des communautés locales, garantissant que chaque traduction reflète leur culture et leur identité. Ce processus participatif permet de renforcer la compréhension et l’impact des Écritures dans chaque langue. Notre objectif ultime est de voir des communautés de toutes les nations se rassembler devant Dieu, unies par la Parole dans leur langue maternelle.
Cartographie Linguistique du Bénin
Découvrez la richesse linguistique du Bénin à travers notre carte interactive. Visualisez les projets de traduction biblique en cours et réalisés, et explorez l'impact de la Parole dans les communautés locales.
Langues ayant la bible entière
Langues ayant le Nouveau Testament
Langue en cours de traduction orale + une langue des signes
Langues en cours de traduction écrite
Langues en cours d'exploration pour traduction

Transformation Communautaire
Notre engagement ne s'arrête pas à la traduction. Nous travaillons main dans la main avec les communautés pour un développement durable et inclusif.
- Meilleure appropriation de l’œuvre de développement des langues par les communautés
- Meilleur épanouissement des communautés à travers des initiatives d’AGR
- Appuis techniques, matériels et financiers aux communautés
3180
facilitateurs formés
1275
groupes holistiques
27.625
participants
478.125
bénéficiaires
330
classes Alpha ouvertes
3413
apprenants Alpha
3167
bénéficiaires formés en AGR
79.175
personnes impactées par les AGR
Traduction en langue des signes (Alogbé)
Pour que la Parole résonne dans tous les cœurs : le programme Alogbé, une initiative innovante pour la communauté sourde et malentendante.
La traduction en langue des signes (Alogbé) a démarré en 2024 au Bénin. Trois équipes sont constituées :
- Equipe de Cotonou
- Equipe de Parakou
- Equipe de Bohicon
Avant leur formation, un comité de facilitation des personnes sourdes et malentendantes a été installé pour accompagner la mise en œuvre du programme Alogbé.

Autres Traductions
Au-delà des projets principaux, notre engagement se manifeste par une diversité de traductions adaptées aux besoins spécifiques des communautés.
Traduction Ecrite
Idaasha, Saxwè, Ayizo, Agouna, Toffin, Wémè, Toli, Langue des signes
Traduction Orale
Ica, Cabè, Nago, Ohori, Ijè, Chumburung, Sèto, Xwla, Maxi, Xwela, Ci, Waci
Traduction Visuelle
Des vidéos et animations pour une Bible accessible à tous.
Projet Film JESUS
04 communautés béninoises sur 11 déjà en cours de traduction

Alphabétisation Holistique
WYCLIFFE BENIN a spécifié l’alphabétisation en y ajoutant l’aspect holistique. Cet aspect aborde tous les domaines (économique, sanitaire, financier, physique, etc…) susceptibles d’influencer la vie de l’homme.